[原创]关于中医名词的翻译
[watermark] 有网友问:在翻译时是否可将中医名词直接音译,比如“火”直接翻成HO 而不是fire,然后在HO后再加上一系列解释。
事实上,现在已经有一些中医专用名词就是直接音译的,比如阴(YIN)阳(YANG),营(YING)卫(WEI)。有一些词则是既有音译又有意译的,比如气(可以翻译成QI 或 VITAL ENERGE) 三焦(可以翻译成SAN JIAO 或 TRIPLE BURNER)
而且在中国日益强大,中华文化对世界影响越来越深的今天,很多中文词语都被直接音译后传输到国外,比如:功夫,点心,太极,孔夫子,道家...;更让人吃惊的是在新版的大不列颠全书中竟然能看到直接音译的“大跃进”“法*功”等词,当然后面加了一长串的解释。
在我接触过的中医留学生中,很多人都是学得很好,花了很多功夫钻研中医专业名词的,所以在翻译时你可以直接将柴胡说成CHAI HU,白芍说成BAI SHAO, 逍遥散说成XIAO YAO SAN,而不必去说他们的英文名或拉丁名。告诉他们 黄帝内经 张仲景他们也能马上明白你在说什么。
但是目前为止绝大多数外国人都是不知道这些中医名词的,你跟他们说音译,对他们来说简直就是天方夜谭!包括国外的中医初学者,如果一本书里全是音译的中医名词,我想他们看了头都会炸开的:))
我相信随着我们的国家的强盛,中医的普及和发展,越来越多中医名词可以直接音译而被全世界所接受
[/watermark]