“门罗作品蛮译”被质疑
距离2013年诺贝尔文学奖宣布加拿大女作家爱丽丝·门罗为获奖者仅1个月时间,译林出版社推出的门罗作品系列中文版一套7本已经高调上市。值得注意的是,这7本短篇小说集均是首次在国内翻译出版的,因此,网络上不乏“时间太短是否野蛮翻译”的质疑声音。笔者日前从出版社了解到,这7本短篇小说集中,有些早在三四年前门罗还不为大多数中国读者所知时就已经译成。
“一慢一快”的戏剧转变间,是什么让一位成名数十年的海外文学大师,在我国经历了网络文学式的一夜爆红?
翻译流程特别漫长
“不是蛮译,是慢译。”译者张小意回应翻译“太快”的质疑时说,出版方对译者非同一般的要求在选译者时就显露出来。为6本书选定3位译者花了差不多半年时间。
“首要标准是能够翻译诗歌的译者,因为门罗本人热爱诗歌,她是华兹华斯迷,自己也写诗,她的小说语言有诗的节奏;北京翻译公司其次,还要保证一位译者能接下两本书的工作量,这样可以保证译笔风格基调变化不大。”
此外,江苏人民出版社认为,零散地出版不成气势,一定要结集出来,而每位译者处境不同,时间无法保证,书的进展就拖了下来,等到了2012年年初,6本书才翻译完。而后,为了能够整套书更加融合,译者之间相互做二校工作。这又花了很多的时间。
精心还原门罗语言
门罗本人的文学品质也使译者放慢了速度。
另两本门罗短篇小说集《好女人的爱情》和《爱的进程》的译者殷杲这样说:“门罗的语言质朴到位,无甚花哨矫饰;底下潜流暗涌。这类文字像海面浮冰,看似清浅,实则内蕴深厚,译起来差之毫厘失之千里。越译,越觉得这位作者的文字不可怠慢。也就不到20则故事,居然陆陆续续译了三四年。”
有一个钥匙掉进粪坑,被染成了黄色,江湖上就叫他“东邪”… 楼主,你写得实在是太好了。我唯一能做的,就只有把这个帖子顶上去这件事了。楼主的帖子实在是写得太好了。
页:
[1]