设为首页
收藏本站
开启辅助访问
切换到窄版
登录
注册
首页
Portal
养生
中医
疾病
方药
针灸
古籍
论坛
BBS
公告
搜索
搜索
中医基础
中医诊断
临床经验
理论探讨
中医文化
新闻动态
内科
外科
妇科
儿科
传染病
肿瘤
医案
中药
方剂
经典类
方剂类
各家类
五官类
四诊类
针灸类
外科类
妇儿类
医案类
养生类
现代类
本版
帖子
用户
大医精诚网
»
论坛
›
中医论坛
›
美容之声
›
“门罗作品蛮译”被质疑
返回列表
发新帖
“门罗作品蛮译”被质疑
[复制链接]
663
|
2
|
2013-11-15 23:04:18
|
显示全部楼层
|
阅读模式
距离2013年诺贝尔文学奖宣布加拿大女作家爱丽丝·门罗为获奖者仅1个月时间,译林出版社推出的门罗作品系列中文版一套7本已经高调上市。值得注意的是,这7本短篇小说集均是首次在国内翻译出版的,因此,网络上不乏“时间太短是否野蛮翻译”的质疑声音。笔者日前从出版社了解到,这7本短篇小说集中,有些早在三四年前门罗还不为大多数中国读者所知时就已经译成。
“一慢一快”的戏剧转变间,是什么让一位成名数十年的海外文学大师,在我国经历了网络文学式的一夜爆红?
翻译流程特别漫长
“不是蛮译,是慢译。”译者张小意回应翻译“太快”的质疑时说,出版方对译者非同一般的要求在选译者时就显露出来。为6本书选定3位译者花了差不多半年时间。
“首要标准是能够翻译诗歌的译者,因为门罗本人热爱诗歌,她是华兹华斯迷,自己也写诗,她的小说语言有诗的节奏;
北京翻译公司
其次,还要保证一位译者能接下两本书的工作量,这样可以保证译笔风格基调变化不大。”
此外,江苏人民出版社认为,零散地出版不成气势,一定要结集出来,而每位译者处境不同,时间无法保证,书的进展就拖了下来,等到了2012年年初,6本书才翻译完。而后,为了能够整套书更加融合,译者之间相互做二校工作。这又花了很多的时间。
精心还原门罗语言
门罗本人的文学品质也使译者放慢了速度。
另两本门罗短篇小说集《好女人的爱情》和《爱的进程》的译者殷杲这样说:“门罗的语言质朴到位,无甚花哨矫饰;底下潜流暗涌。这类文字像海面浮冰,看似清浅,实则内蕴深厚,译起来差之毫厘失之千里。越译,越觉得这位作者的文字不可怠慢。也就不到20则故事,居然陆陆续续译了三四年。”
回复
使用道具
举报
提升卡
置顶卡
沉默卡
喧嚣卡
变色卡
显身卡
eiyaffzs
|
2015-7-19 11:02:30
|
显示全部楼层
有一个钥匙掉进粪坑,被染成了黄色,江湖上就叫他“东邪”…
回复
支持
反对
使用道具
举报
显身卡
owli5555
|
2018-6-7 03:53:20
|
显示全部楼层
楼主,你写得实在是太好了。我唯一能做的,就只有把这个帖子顶上去这件事了。楼主的帖子实在是写得太好了。
回复
支持
反对
使用道具
举报
显身卡
返回列表
发新帖
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
注册
本版积分规则
发表回复
回帖并转播
回帖后跳转到最后一页
浏览过的版块
肝病治疗中心
走进中医
杏林杂谈
asd10086
回复楼主
返回列表
中医沙龙
尊生保健
走进中医
医理探源
临床经验
中药方剂
四大经典
美容之声
声乐治疗
房中探玄
针道天下
中西结合
古今医案
中医资源
医学视频