yunyixue 发表于 2014-8-6 16:33:27

翻译SCI医学论文题目的特点

  写出一个涵义清楚、准确、文字精简且不乏味的英文SCI医学论文题目要写出一个涵义清楚、准确、文字精简且不乏味的是件较有挑战性的事情,作者需要掌握其写作要领还要有相较不错的英语写作能力,如果想写出符合西方人胃口的文章题目,就一定有一些情况下还要对西方文化有一定研究才可以。SCI医学论文翻译其题目翻译的基准要求是:准确、清楚、简洁和生动。

  含糊不清的文题通常会给读者与做索引的人带来很多不必要的麻烦和不便。例:文题The Effects of Vioform on Its Onset 中间带有的不定代词“Its”的涵义就很让人费解。

  文题中,将主要位置留给关键词。

  A Double-Blind Trial of Low Doses of Subcutaneous Heparin in the Prevention of Deep Vein Thrombosis after Myocardial Infarction:Prevention by Heparin.

  文题没有必要的冠词可以删除(a,an和the)和多余的说明性短语:studies of;observation on;investigation of;evaluation of ;experimental report of;development of;use of ;treatment of …

  简洁:文题切记不要过于复杂。字数过多削弱读者的印象。最好的方法使用几个字体现文章的中心内容,作主标题,再加一个副标题以表明区别。

  The Effect of Diet on Stotistical Rish in Patients with Coronary Artery Disease. 可写成:Coronary Artery Disease: Diet and Statistical Risk.

  有些时候某些作者在文题中喜欢使用非英语词汇(如拉丁语,个别有例外)。某些医学术语是以地名和人名来命名的,但是并不常用,因此在文题中放置似乎不妥。例:Cotunnius’disease 是指坐骨神经痛(sciatica),但只有少数读者才能在不查词典的情况下看懂!

  所以文题应写的具体而又清楚,能读者迅速获得知识就可以了,如A Complication of Translumbar Aortography 其中 complication 指的是什么?修改为 Aortic Dissection after Translumbar Aortography 这样是不是效果会更好。

  修饰词位置不当

  这里有一个修饰词位置不当的例子:Toxoplasmosis in Humans Derived from Cats 正确的写法为:Toxoplasmosis Derived from Cats in Humans

  又如:Cars Blamed for Pollution by Scientist 正确的写法为:Cars Blamed by Scientist for Pollution。

  注意文题中词意上的重叠,如Tuaumatic Injuries of the Inferior Vena Cava;Surgical Postoperative Bleeding Associated with Aspirin Ingestion;Sterilization with IUD Contraception

本文来源云医学网:http://www.yunyixue.cn

泉欣献 发表于 2014-8-6 16:33:31

前排顶,很好!

druii 发表于 2017-12-4 02:33:41

要挑熟女,裙子好揪。
页: [1]
查看完整版本: 翻译SCI医学论文题目的特点