设为首页
收藏本站
开启辅助访问
切换到窄版
登录
注册
首页
Portal
养生
中医
疾病
方药
针灸
古籍
论坛
BBS
公告
搜索
搜索
中医基础
中医诊断
临床经验
理论探讨
中医文化
新闻动态
内科
外科
妇科
儿科
传染病
肿瘤
医案
中药
方剂
经典类
方剂类
各家类
五官类
四诊类
针灸类
外科类
妇儿类
医案类
养生类
现代类
本版
帖子
用户
大医精诚网
»
论坛
›
休闲天地
›
杏林杂谈
›
以塞尔维亚人带队的东欧球星外教阵线真是庞大
返回列表
发新帖
以塞尔维亚人带队的东欧球星外教阵线真是庞大
[复制链接]
116
|
1
|
2015-2-4 16:01:15
|
显示全部楼层
|
阅读模式
西葡球星直接翻译名字属于约定俗成,这个没问题。但换成其他语言就乱套了。你认识中超霸主级球队的球星——延斯·菲耶尔斯特伦吗?没听说过?就是大连万达的金斯啊!(jens fjellstr?m)。还有大连万达的汉斯-埃克隆德(Hans Eklund)。大连这两个外援人名,翻译上最大的问题并非是没有按照新华标准进行翻译。事实上,新华人名也会在一定的时间段后,根据实际情况,进行修订。这两名球星名字真正的问题,是翻译了名字却不翻译姓氏。要知道,在瑞典叫延斯,叫汉斯的人名恐怕是一抓一大把。若不是这两人在瑞典当初也算是小有名气,且之后又回到大连故地重游,恐怕找寻两人出身的工作会变得非常困难。类似的还有重庆力帆的马克(Mark Frank Williams),保罗(Paul Rideout)。这正如把兰帕德翻译成弗兰克,把拉姆翻译成菲利普,你还能对得上号吗?这样的例子,如翻译为丹尼斯、阿米尔这种大众名,在中国足坛恐怕比比皆是。
比较让人头疼的还有东欧外援的名字。
http://www.for-ds.com/
曾经有那么一段时间,以塞尔维亚人带队的东欧球星外教阵线真是庞大。但翻译起来就要了人命。要知道,全国最知名的外国语学府之一——北京外国语大学,塞尔维亚语和克罗地亚语专业4年才招生一次。培养出的人才不是进了外交领域,新闻媒体领域,就是做了国际贸易(这里小八卦一下,新浪体育团队中,其实是有北外毕业,精通阿尔巴尼亚语这种小语种的大牛的!)。给球队当翻译,做经纪人的不是没有,但也是稀缺的专业人才,一些俱乐部没这个条件,工作人员看着一大串连续辅音(以英语的角度)构成的名字,自然也会翻译的有些问题。
最知名的一个例子——Jankovic。看网球的人都知道,
http://www.0755yiqi.com/
这个妹子按照新华翻译,是翻译成扬科维奇的。但同样是这个姓氏,在中超就翻译成了扬戈维奇,这是个糙汉子,大连实德王朝后期脾气火爆的保加利亚籍塞尔维亚球星。另一个例子,就是先后在申花和深圳队踢球的罗迪奇,此君刚到中国的时候,被莫名奇妙翻译成罗迪克,罗迪克都来了?休伊特何在?
回复
使用道具
举报
提升卡
置顶卡
沉默卡
喧嚣卡
变色卡
显身卡
rwxsh
|
2015-2-4 16:01:18
|
显示全部楼层
看他们心情啊~
回复
支持
反对
使用道具
举报
显身卡
返回列表
发新帖
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
注册
本版积分规则
发表回复
回帖并转播
回帖后跳转到最后一页
浏览过的版块
尊生保健
x851579804
回复楼主
返回列表
杏林杂谈
传统文化
会员之家
新闻中心
社区管理