以塞尔维亚人带队的东欧球星外教阵线真是庞大

[复制链接]
查看116 | 回复1 | 2015-2-4 16:01:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
  西葡球星直接翻译名字属于约定俗成,这个没问题。但换成其他语言就乱套了。你认识中超霸主级球队的球星——延斯·菲耶尔斯特伦吗?没听说过?就是大连万达的金斯啊!(jens fjellstr?m)。还有大连万达的汉斯-埃克隆德(Hans Eklund)。大连这两个外援人名,翻译上最大的问题并非是没有按照新华标准进行翻译。事实上,新华人名也会在一定的时间段后,根据实际情况,进行修订。这两名球星名字真正的问题,是翻译了名字却不翻译姓氏。要知道,在瑞典叫延斯,叫汉斯的人名恐怕是一抓一大把。若不是这两人在瑞典当初也算是小有名气,且之后又回到大连故地重游,恐怕找寻两人出身的工作会变得非常困难。类似的还有重庆力帆的马克(Mark Frank Williams),保罗(Paul Rideout)。这正如把兰帕德翻译成弗兰克,把拉姆翻译成菲利普,你还能对得上号吗?这样的例子,如翻译为丹尼斯、阿米尔这种大众名,在中国足坛恐怕比比皆是。
  
  比较让人头疼的还有东欧外援的名字。http://www.for-ds.com/曾经有那么一段时间,以塞尔维亚人带队的东欧球星外教阵线真是庞大。但翻译起来就要了人命。要知道,全国最知名的外国语学府之一——北京外国语大学,塞尔维亚语和克罗地亚语专业4年才招生一次。培养出的人才不是进了外交领域,新闻媒体领域,就是做了国际贸易(这里小八卦一下,新浪体育团队中,其实是有北外毕业,精通阿尔巴尼亚语这种小语种的大牛的!)。给球队当翻译,做经纪人的不是没有,但也是稀缺的专业人才,一些俱乐部没这个条件,工作人员看着一大串连续辅音(以英语的角度)构成的名字,自然也会翻译的有些问题。
  
  最知名的一个例子——Jankovic。看网球的人都知道,http://www.0755yiqi.com/这个妹子按照新华翻译,是翻译成扬科维奇的。但同样是这个姓氏,在中超就翻译成了扬戈维奇,这是个糙汉子,大连实德王朝后期脾气火爆的保加利亚籍塞尔维亚球星。另一个例子,就是先后在申花和深圳队踢球的罗迪奇,此君刚到中国的时候,被莫名奇妙翻译成罗迪克,罗迪克都来了?休伊特何在?
rwxsh | 2015-2-4 16:01:18 | 显示全部楼层
看他们心情啊~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则