AI翻译热来袭,新译科技“多语机器人计划”展望北京智能冬奥

[复制链接]
查看36 | 回复1 | 2017-4-17 09:39:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
     据韩联社报道,2018平昌冬奥会将会使用由人工智能技术推出的机器人翻译员为外国人提供高质量翻译服务。
     韩国数字出版代表企业Hancom(韩文和计算机公司)当天与韩国机器人公司Futurerobot签署关于共同研发机器人翻译员的谅解备忘录(MOU),商定把Hancom旗下自动应用程序“Genie Talk”和Futurerobot机器人技术相结合,推出机器人翻译员。“Genie Talk”是平昌冬奥会的官方应用程序之一,可自动对语音和图像进行识别和翻译,其翻译准确率已达世界顶尖水平。Futurerobot则可制作带表情的“感性化”机器人。
2016奥运采访小插曲
     是否还记得2016年里约热内卢奥运会中的跨国采访小插曲——日本运动员福原爱接受英国记者采访,当时情景被网友描述:
     “一个英国记者采访听不懂英语的日本运动员福原爱,却找了一个不会日文的美国翻译员。然后把英文翻译成中文来采访,最后福原爱又用东北话回答了这些问题,结果这翻译也是神……两头忽悠,那么长一大段英语一句中文就解决了……还是福原爱的东北话正宗!求日本观众的心里阴影……”

多语交流智能化需求
     国际大型体育赛事往往是多语言交流的一个需求缩影,人工翻译的供应不足以及多语种间快速转化的人工翻译成本问题,成为影响交流的最大障碍。而机器翻译的智能化、极致化、场景体验的个性化,使之成为突破语言障碍,迈向服务升级的新常态关键。
     机器翻译,是通过让机器深度学习把一种抽象符号系统记录和表达的知识、文化、智慧转换为另一种符号系统,这是人工智能涉足人类文明和思维并与人类深度竞争的开始。国内外各大科技平台在研发智能机器翻译的进程日渐加快,机器人的语言服务功能将作为更广阔的智能交互服务的底层技术支撑:尤其是多语转换翻译将成为海内外市场融合的重要环节。

北京冬奥或全面玩转智能翻译
     从2018年的机器人翻译的官方服务模式登场,到2022年的北京冬奥会,随着人工智能与机器学习的技术飞跃和智能化商业体系的愈加完善,机器人翻译官或将放置在多语沟通中被广泛运用。待2022年北京冬奥会在翻译智能化后,将极大减少因语言阻碍而影响赛事观赏的体验,世界各国来客将在中国更加畅快地交流、体验冬奥会赛事和体育文化盛宴。

新译科技“机器人计划”
     做为国内最具竞争力的人工智能和自然语言处理技术的智能语言服务平台之一,新译科技将自身在语音识别、机器翻译、语义分析、语义搜索、深度学习和深度神经网络等技术方向的核心竞争力正逐步稳健转化为商业化应用和语言场景服务中。日渐成熟的新译神经网络机器翻译正在与语音、智能检索和硬件相结合,打造丰富的语言场景智能机器服务生态。

     “懂外语”的智能翻译机器人随之将成为新译科技的下一攻克方向,基于新译神经网络的机器翻译引擎,配合语音识别、图像识别及跨语言检索功能,在翻译机器人的智能交互体验中将实现新突破。预想在北京冬奥会中智能技术带来的全面革新:机器人能够成为帮助用户阅读赛事播报,为来客翻译信息公告,辅助现场采访及不同国家运动员之间的跨语言沟通的智能助手。这场智能机器人翻译服务的变革热潮已经悄然开始,让我们共同关注与期待。
班姊陵 | 2017-5-7 01:49:47 | 显示全部楼层
有楼主在,论坛的明天必将更好!大师的话真如“大音希声扫阴翳”,犹如”拨开云雾见青天”,使我等网民看到了希望,看到了未来!晴天霹雳,醍醐灌顶或许不足以形容大师文章的万一;巫山行云,长江流水更难以比拟大师的文才!黄钟大吕,振聋发聩!你烛照天下,明见万里;雨露苍生,泽被万方!透过你深邃的文字,我仿佛看到了你鹰视狼顾,龙行虎步的伟岸英姿;仿佛看到了你手执如椽大笔,写天下文章的智慧神态;仿佛看见了你按剑四顾,江山无数的英武气概!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则