求助中国医学‧经典短篇的英文翻译

[复制链接]
查看4124 | 回复5 | 2004-8-24 19:25:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
      
       糖糖:有一位外国的网友,以英文告诉我,说此人,要向我学中医,我吓了一跳,我不是,专门在学中医啊!可是,我得告诉此人,此文,是进入中医开始,先必上的第一课!有哪位英文高手,将以下的内容,翻译成英文:

        此文,是进入中医开始,先必上的第一课!
                       大医精诚
 
     世有愚者,读方三年,便谓天下无病可治;及治病三年,乃知天下无方可取。故学者必须博极医源,精勤不倦,不得道听途说,而言医已了,深自误哉!
     凡大医治病,必当先发大慈恻隐之心,誓愿普救含灵之苦。若有疾厄来求救者,不得问其贵贱贫富,长幼妍媸,怨亲善友,愚智,普视一等,视如至亲;亦不得自虑吉凶,护惜身命。见彼苦恼,若己有之。深心凄怆,勿避崄巇、昼夜、寒暑、饥渴、疲劳,一心赴救,如此可为苍生大医,反此则是含灵巨贼。……其有患疮痍、下痢、臭秽不可瞻视,人所恶见者,但发惭愧、凄怜、忧恤之意,不得起一念蔕芥之心。是吾之志也。
     夫大医之体,省病诊疾,至意深心,详察形候,纤毫勿失,处判针药,无得参差。虽曰病宜速救,要须临事不惑。虽当审谛覃思,不得于性命之上,率尔自逞俊快,邀射名誉,甚不仁矣!又到病家,纵绮罗满目,勿左右顾眄;丝竹凑耳,无得似有所娱;珍馐迭荐,食如无味;醽醁兼陈,看有若无。所以尔者,夫壹人向隅,满堂不乐,而况病人苦楚,不离斯须;而医者安然欢娱,傲然自得,兹乃人神之所共耻!
     夫为医之法,不訾毁诸医,自矜己德;偶然治差一病,则昂头戴面,而有自许之貌,谓天下无双。此医人之膏肓!
     所以医人不得恃己所长,专心经略财物,但作救苦之心,斯盖医之本意也!于冥运道中,自感多福者耳。又不得以彼富贵,处以珍贵之药,令彼难求,自衒功能,谅非仁恕之道。志存救济,故亦曲碎论之!
     注释‧ 含灵:人类     下痢:拉肚子    膏肓:不治之症    蔕芥:嫌恶、不耐烦!    向隅:因病而心情忧郁     訾:骂
平凡一生 | 2004-8-25 11:07:09 | 显示全部楼层

求助中国医学‧经典短篇的英文翻译

不如先把此文翻译成现代汉语白话文
然后再翻译成英语
可以吗?
你先把此文翻译成现代汉语吧
我可以帮你试着翻译成外语
但是翻译的不好
你可以参考一下
平凡一生 | 2004-8-25 11:16:39 | 显示全部楼层

求助中国医学‧经典短篇的英文翻译

世有愚者,读方三年,便谓天下无病可治;及治病三年,乃知天下无方可取。故学者必须博极医源,精勤不倦,不得道听途说,而言医已了,深自误哉!
In the world has a stupid doctor, he has studied independently three years Chinese medicine, he thought it was allowed to treat in the world all diseases. When after he practices medicine for three years, also discovered did not have the Chinese native medicine to be allowed to use. Therefore, the study medicine person must assiduously study the medicine knowledge, conscientious, he cannot easily believe others'; speech, otherwise, he delayed own.
糖糖 | 2004-8-25 17:55:31 | 显示全部楼层

求助中国医学‧经典短篇的英文翻译

    我劝您,还是去读原文!首先,关于,古籍白话翻译的问题,以我过来人的经历,以文言文为题材,而进行的白话翻译,只能看作是,初学者,学习古籍的一个入门,禅宗有「以指见月」之喻,白话翻译只是指头,文言文才是初学者的月亮,如果,只为了节省时间、急于了解,仅看古籍白话翻译,而不读原文,虽然,它很快,让人明白,其中要传达的意思,但是,要深入古人的精神内涵,以及,对读者,进行潜在性的人格、文化熏染,是非读原文不可!因此,拿具有,良好意义的文言文,来熏染读者,就非常重要了!
平凡医生 | 2004-8-26 09:07:12 | 显示全部楼层

求助中国医学‧经典短篇的英文翻译

我们的交流很是不方便
中医古籍的翻译很是不容易
请看下面这一篇文章:
[来自本论坛]
XIAO QING LONG TANG
方药分析:麻黄辛温,发汗解表,宣肺平喘,利尿行水,作用全面为君药。
INTERPRETATION
Ma Huang is pungent and warm. It can disperse exterior evil, induce sweat, regulate lung qi, stop cough and asthma, improve urination and remove fluid-retention.
It is king herb.
假如在不知道古汉语的情况下,将英文翻译成汉语:
麻黄辛辣和溫暖。它可能分散外部罪惡, 導致汗水, 調控肺齊, 中止咳嗽和哮喘, 改進排尿和取消流體保留。這是國王草本。
从中可以看出:
古代文言文的翻译是一件很难的事情
包括古代的诗词赋等文学艺术
要让老外理解,我们可以把古汉语翻译成现代汉语,再把现代汉语翻译成外语,这样,老外可以很清楚地明白。也是一条捷径。
翻译,达到明白、知晓的程度比较容易。但是要达到“雅”的程度,那就比较难了,那可能是专职的翻译人员应当做的事情。
我想,我们没有那么高的水平,只要可以达到普通交流就可以了。
谢谢。
改英雅 | 2014-4-21 20:32:20 | 显示全部楼层
天马流星拳——庐山升龙霸——凤翼天翔——钻石星尘——星云锁链——还不死的话请留言。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则