当代文学外译要重整观念

[复制链接]
查看668 | 回复2 | 2013-11-19 23:22:07 | 显示全部楼层 |阅读模式

据国外媒体报道,在莫言获得诺奖后,欧美几大连锁书店皆有针对性的推介中国作家作品,除莫言外,阎连科、余华等人的作品也早有多种外语译本。目前,在国外出版社根据市场口味来定位的翻译,与展现中国当代文学文本多样性、代表性之间,还是有矛盾存在的。首先要解决的是如何适应国外出版翻译机制,让中国文学更多地走出去,培养好读者群以及学界关注。翻译者不应强行在译本里输入本国文化意识形态特征,这样效果往往适得其反,还是应该让市场北京翻译公司自己选择。除了翻译“归化”还是“异化”的问题,西方出版界对中国文学的长度也存在一个接受问题,国内对外国文学翻译是偏好“全译本”,认为是最好的,但西方对中国的作品却并不如此,在现阶段,他们更需要节译本或删减了内容的版本来试水市场。中国文学的外译的确需要重整观念,对国外出版习惯、译者选择、市场接受等都在重建认识,也重建未来可能。
蠢华磊 | 2015-9-3 03:06:10 | 显示全部楼层
天马流星拳——庐山升龙霸——凤翼天翔——钻石星尘——星云锁链——还不死的话请留言。
affestcic | 2018-8-16 15:15:31 | 显示全部楼层
有竞争才有进步嘛
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则